ジョン・F・ケネディは、第35代アメリカ合衆国大統領として、多くの重要な決断を下し、歴史に名を残した一人です。彼の政策や行動は、多くの人々に影響を与えましたが、彼の言葉もまた、人々の心を動かし、様々な局面で引用されています。ケネディの言葉は、自由、平和、教育、リーダーシップ、そして人間の責任について、彼の深い洞察と考えを表しています。この記事では、ケネディの名言とその背景について詳しく見ていきます。
名言の原文 | 日本語訳 | 名言の背景 | 引用文献 |
---|---|---|---|
Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country. | あなたの国があなたのために何をしてくれるかを尋ねるのではなく、あなたがあなたの国のために何をするかを尋ねなさい。 | ジョン・F・ケネディは、1961年の大統領就任演説でこの言葉を述べた。この言葉は、市民の義務と責任についての彼の考えを示しています。 | Inaugural Address, 1961 |
Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future. | 変化は人生の法則です。そして、過去や現在だけを見ている人は、確実に未来を逃すことになります。 | 1963年、ケネディはドイツを訪れ、この言葉を述べました。彼の言葉は、変化を受け入れ、未来に目を向けることの重要性を強調しています。 | Address in the Assembly Hall at the Paulskirche in Frankfurt, 1963 |
The problems of the world cannot possibly be solved by skeptics or cynics whose horizons are limited by the obvious realities. We need men who can dream of things that never were. | 世界の問題は、明らかな現実によって視野が制限された懐疑主義者や皮肉屋によって解決される可能性はありません。私たちは、これまで存在しなかったものを夢見ることができる人々が必要です。 | ケネディは、1963年にアイルランドを訪れ、この言葉を述べました。彼の言葉は、新しい可能性を夢見ることの重要性を強調しています。 | Address to the Irish Parliament, 1963 |
Do not pray for easy lives. Pray to be stronger men. | 楽な人生を祈るのではなく、強くなるために祈りなさい。 | ケネディは、1961年にアメリカン・レジオンの大会でこの言葉を述べました。彼の言葉は、困難に立ち向かうための強さを求めることの重要性を強調しています。 | Address at American Legion Convention, 1960 |
Mankind must put an end to war before war puts an end to mankind. | 人類は、戦争が人類を終わらせる前に、戦争に終止符を打たなければなりません。 | ケネディは、1961年に国連総会でこの言葉を述べました。彼の言葉は、戦争の危険性と平和を追求する必要性を強調しています。 | Address to the United Nations General Assembly, 1961 |
Our most basic common link is that we all inhabit this planet. We all breathe the same air. We all cherish our children’s future. And we are all mortal. | 私たちの最も基本的な共通の絆は、私たち全員がこの惑星に住んでいるということです。私たち全員が同じ空気を吸っています。私たち全員が自分の子供たちの未来を大切にしています。そして、私たち全員が死ぬ運命にある。 | ケネディは、1963年にアメリカン大学での卒業式でこの言葉を述べました。彼の言葉は、人間としての共通の絆と、その絆を尊重する必要性を強調しています。 | Commencement Address at American University, 1963 |
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. | 自由な社会が貧しい多くの人々を助けることができないなら、それは富裕な少数の人々を救うことはできません。 | ケネディは、1961年に大統領就任演説でこの言葉を述べた。彼の言葉は、社会の全員が互いに依存しているという事実を強調しています。 | Inaugural Address, 1961 |
For in the final analysis, our most basic common link is that we all inhabit this small planet. We all breathe the same air. | 最終的な分析では、私たちの最も基本的な共通の絆は、私たち全員がこの小さな惑星に住んでいるということです。私たち全員が同じ空気を吸っています。 | ケネディは、1963年に冷戦の緊張緩和を目指して、この言葉を述べました。彼の言葉は、人間としての共通の絆と、その絆を尊重する必要性を強調しています。 | Commencement Address at American University, 1963 |
Those who dare to fail miserably can achieve greatly. | 惨めに失敗する勇気を持つ人々は、大いに成功することができます。 | ケネディは、しばしばリスクを取ることの重要性について話しました。この言葉は、大きな成功を収めるためには、大きな失敗を恐れずにリスクを取る必要があるという彼の信念を示しています。 | Uncertain |
Forgive your enemies, but never forget their names. | 敵を許しなさい、しかし、彼らの名前を決して忘れないでください。 | ケネディは、人々に寛容であることを促しつつも、過去の敵意を忘れず、将来の判断に役立てることの重要性を強調しました。 | Uncertain |
Peace is a daily, a weekly, a monthly process, gradually changing opinions, slowly eroding old barriers, quietly building new structures. | 平和とは、毎日、毎週、毎月のプロセスであり、徐々に意見を変え、ゆっくりと古い障壁を削り、静かに新しい構造を築くものです。 | ケネディは、平和を達成するためには、日常的な努力と時間が必要であるという考えを示しています。 | Address at the University of California, 1963 |
The ignorance of one voter in a democracy impairs the security of all. | 民主主義において、一人の有権者の無知は、すべての人々の安全を損ないます。 | ケネディは、民主主義の社会において、一人一人の市民が情報を持っていることの重要性を強調しました。 | Address at Vanderbilt University, 1963 |
Efforts and courage are not enough without purpose and direction. | 努力と勇気だけでは、目的と方向性がなければ十分ではありません。 | ケネディは、目標を達成するためには、努力と勇気だけではなく、明確な目的と方向性が必要であると強調しました。 | Uncertain |
Liberty without learning is always in peril, and learning without liberty is always in vain. | 学問なき自由は常に危険に晒され、自由なき学問は常に虚しい。 | ケネディは、自由と教育は密接に関連しており、一方なくして他方は存在できないという考えを示しました。 | Address at Vanderbilt University, 1963 |
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. | 私のアメリカの同胞たちよ、あなたの国があなたのために何をしてくれるかを尋ねるのではなく、あなたがあなたの国のために何をすることができるかを尋ねなさい。 | ケネディは、1961年の大統領就任演説でこの言葉を述べた。この言葉は、市民の義務と責任についての彼の考えを示しています。 | Inaugural Address, 1961 |
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them. | 感謝の意を表す際、私たちは言葉を発することが最も高い評価ではなく、それらの言葉に生きることが最も高い評価であることを決して忘れてはなりません。 | ケネディは、感謝の意を示す最も効果的な方法は、言葉を述べることではなく、それらの言葉に従って行動することであると強調しました。 | Thanksgiving Day Proclamation, 1963 |
Leadership and learning are indispensable to each other. | リーダーシップと学習は、互いに不可欠です。 | ケネディは、効果的なリーダーシップには学び続けることが必要であるという考えを示しています。 | Undelivered remarks prepared for Dallas Trade Mart, 1963 |
Things do not happen. Things are made to happen. | 物事は偶然起こるものではありません。物事は起こすために作られます。 | ケネディは、成功には積極的な行動と努力が必要であるという考えを示しています。 | Uncertain |
The rights of every man are diminished when the rights of one man are threatened. | 一人の人の権利が脅かされると、すべての人の権利が減少します。 | ケネディは、個人の権利を守ることが、全ての人の権利を守ることにつながるという考えを示しています。 | Civil Rights Address, 1963 |
The best way to make children good is to make them happy. | 子供たちを良い子にする最良の方法は、彼らを幸せにすることです。 | ケネディは、しばしば子供たちの教育や幸福について話しました。この言葉は、子供たちの幸福が彼らの将来にとって不可欠であるという彼の信念を示しています。 | Uncertain |
Leadership and learning are indispensable to each other. | リーダーシップと学びは、お互いに不可欠です。 | ケネディは、1963年にダラスでこの言葉を述べる予定でしたが、彼の暗殺のために話すことができませんでした。彼の言葉は、リーダーシップと学びがお互いに関連しているという事実を強調しています。 | Undelivered Address at the Trade Mart in Dallas, 1963 |
For time and the world do not stand still. Change is the law of life. | 時間と世界は静止していません。変化は人生の法則です。 | ケネディは、1963年にアメリカン大学での卒業式でこの言葉を述べました。彼の言葉は、変化を受け入れ、適応することの重要性を強調しています。 | Commencement Address at American University, 1963 |
Peace is a daily, a weekly, a monthly process, gradually changing opinions, slowly eroding old barriers, quietly building new structures. | 平和は、日常的な、週間の、月間のプロセスであり、徐々に意見を変え、古い障壁を徐々に浸食し、静かに新しい構造を築いていくものです。 | ケネディは、1963年に国連総会でこの言葉を述べました。彼の言葉は、平和を構築するための持続的な努力の重要性を強調しています。 | Address to the United Nations General Assembly, 1963 |
Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. | 恐れから交渉しないようにしましょう。しかし、交渉することを恐れることは決してありません。 | ケネディは、1961年の大統領就任演説でこの言葉を述べました。彼の言葉は、恐れに屈せず、交渉の道を模索することの重要性を強調しています。 | Inaugural Address, 1961 |
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | だから、私のアメリカの同胞たちよ、あなたの国があなたのために何をしてくれるかを尋ねないでください – あなたがあなたの国のために何をすることができるかを尋ねてください。世界の私の同胞たちよ、アメリカがあなたのために何をしてくれるかを尋ねないでください、しかし、一緒に私たちが人間の自由のために何をすることができるかを尋ねてください。 | ケネディは、1961年の大統領就任演説でこの言葉を述べました。彼の言葉は、個人の責任と、自由のための共同の努力の重要性を強調しています。 | Inaugural Address, 1961 |
The goal of education is the advancement of knowledge and the dissemination of truth. | 教育の目的は、知識の進歩と真実の普及です。 | ケネディは、しばしば教育の重要性について話しました。この言葉は、知識と真実を追求することが教育の究極の目的であるという彼の信念を示しています。 | Uncertain |
When written in Chinese, the word ‘crisis’ is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. | 中国語で書かれたとき、「危機」という言葉は、二つの文字で構成されています。一つは危険を表し、もう一つは機会を表します。 | ケネディは、1959年にインディアナポリスでこの言葉を述べました。彼の言葉は、危機の中にも機会があるという事実を強調しています。 | Address at the Convocation of The United Negro College Fund, Indianapolis, Indiana, April 12, 1959 |
The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it. And one path we shall never choose, and that is the path of surrender, or submission. | 自由のコストは常に高いですが、アメリカ人は常にそれを支払ってきました。そして、私たちは決して選ばない一つの道があります、それは降伏、または服従の道です。 | ケネディは、1962年のキューバミサイル危機の際にこの言葉を述べました。彼の言葉は、自由のための犠牲と、降伏や服従を避けることの重要性を強調しています。 | Radio and Television Report to the American People on the Soviet Arms Buildup in Cuba, October 22, 1962 |
ケネディの言葉は、今日でも多くの人々にとってインスピレーションとなっています。彼の言葉は、時代を超え、国境を越え、様々な人々の心に響き渡っています。この記事で紹介した名言の一つ一つが、あなたの人生に新しい視点をもたらし、あなた自身の考え方や行動に影響を与えることでしょう。ケネディの言葉を通じて、私たちは、自由、平和、そして人間の責任について、再考する機会を得ることができます。
この他にも「アメリカの偉人一覧」で名言を紹介していますので興味のある方はご覧ください。
コメント