フランクリン・D・ルーズベルト、アメリカの第32代大統領は、世界恐慌と第二次世界大戦という、20世紀の最も困難な時代に、アメリカと世界を導いた偉大な指導者でした。彼の政策や決断が、アメリカを立ち直らせ、世界に平和をもたらしたとされています。しかし、彼の偉大さは、政策だけでなく、彼の言葉にも表れています。彼の名言には、困難な時期を乗り越えるための勇気、進化と変化の重要性、そして他人に対する共感と優しさの重要性についての教訓が含まれています。
名言の原文 | 日本語訳 | 名言の背景 | 引用文献 |
---|---|---|---|
The only thing we have to fear is fear itself. | 私たちが恐れなければならないのは、恐れ自体だけです。 | 1933年、大恐慌の最中にフランクリン・D・ルーズベルトは大統領就任演説でこの言葉を言った。この言葉は、アメリカの人々に勇気を与え、不安や恐れに立ち向かうことの重要性を強調した。 | FDR’s First Inaugural Address, 1933 |
The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much; it is whether we provide enough for those who have too little. | 私たちの進歩の試験は、すでに豊かな人々の豊かさにもっと追加するかどうかではなく、十分なものを持っていない人々に十分なものを提供するかどうかです。 | 1937年、フランクリン・D・ルーズベルトは第二次大統領就任演説でこの言葉を述べた。この言葉は、社会の進歩の真の指標は、裕福な人々の豊かさを増やすことではなく、貧しい人々に十分なものを提供することであると強調した。 | Second Inaugural Address, 1937 |
We cannot always build the future for our youth, but we can build our youth for the future. | 私たちは常に若者のための未来を築くことはできないが、未来のための若者を育てることはできる。 | 1940年、ルーズベルトはミシガン大学の卒業式でこの言葉を述べた。この言葉は、未来を予測することはできないが、若者に必要なスキルや知識を教えることはできるという考えを表している。 | Remarks at the University of Michigan, 1940 |
The only limit to our realization of tomorrow is our doubts of today. | 私たちが明日を実現する唯一の限界は、今日の疑念です。 | ルーズベルトは1945年に死去する直前、未公開の草稿にこの言葉を書き残した。この言葉は、今日の疑念や不安が、明日の可能性を制限する最大の障害であるというメッセージを伝えている。 | Undelivered Address prepared for Jefferson Day, 1945 |
Freedom cannot be bestowed — it must be achieved. | 自由は授与されるものではない、獲得されなければならない。 | 1936年、ルーズベルトはフィラデルフィアで行った演説でこの言葉を述べた。この言葉は、自由は人々に与えられるものではなく、個々が努力して獲得するものであるというメッセージを伝えている。 | Speech at Philadelphia, 1936 |
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. | 幸福は単なるお金の所有にあるのではなく、達成の喜び、創造的努力の興奮にある。 | 1933年、ルーズベルトは第一次大統領就任演説でこの言葉を述べた。この言葉は、お金だけが幸福の源泉ではなく、達成や創造的な努力によっても幸福を得ることができるというメッセージを伝えている。 | FDR’s First Inaugural Address, 1933 |
Men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own minds. | 人々は運命の囚人ではなく、彼ら自身の心の囚人に過ぎない。 | 1945年、ルーズベルトはオノンダガ郡戦時奉仕団に宛てた手紙でこの言葉を書いた。この言葉は、人々の運命は彼ら自身の考え方や態度によって決まるというメッセージを伝えている。 | Letter to the Onondaga County War Time Service, 1945 |
In the truest sense, freedom cannot be bestowed; it must be achieved. | 真の意味で、自由は授けられるものではない、獲得されるものである。 | 1941年、ルーズベルトはアメリカ合衆国の日を祝うための演説でこの言葉を述べた。この言葉は、自由は他人に与えられるものではなく、自らの努力で獲得するものであるというメッセージを伝えている。 | Address on United States’ Day, 1941 |
A nation that destroys its soils destroys itself. Forests are the lungs of our land, purifying the air and giving fresh strength to our people. | その土壌を破壊する国は自分自身を破壊する。森林は私たちの土地の肺であり、空気を浄化し、私たちの人々に新しい力を与える。 | 1937年、ルーズベルトは連邦議会への年次報告でこの言葉を述べた。この言葉は、土地や自然資源を守ることの重要性を強調している。 | Message to Congress on Conservation and Restoration of Natural Resources, 1935 |
We are all in the same boat in a stormy sea, and we owe each other a terrible loyalty. | 私たちは嵐の海で同じ船に乗っており、お互いに恐ろしい忠誠を尽くさなければなりません。 | ルーズベルトは、1940年の選挙キャンペーン中にこの言葉を述べた。この言葉は、困難な時期にお互いに支え合うことの重要性を強調している。 | Campaign Address in Boston, Massachusetts, 1940 |
When you reach the end of your rope, tie a knot in it and hang on. | ロープの端に達したとき、それに結び目を作り、しがみつきなさい。 | ルーズベルトは、困難な状況にあるときに、諦めずに困難に立ち向かうことの重要性を強調した。 | Fireside Chat, 1938 |
A smooth sea never made a skilled sailor. | 穏やかな海は熟練した船乗りを作ったことはない。 | ルーズベルトは、困難を経験することによって、人々は強く、熟練することを表している。 | Speech at Naval Academy, 1938 |
The only sure bulwark of continuing liberty is a government strong enough to protect the interests of the people, and a people strong enough and well enough informed to maintain its sovereign control over the government. | 継続的な自由の唯一の確実な防波堤は、人々の利益を守るのに十分な力を持つ政府と、政府に対して主権的なコントロールを維持するのに十分に強く、十分に情報を持つ人々である。 | ルーズベルトは、自由を維持するためには、強力な政府と、情報を持ち、主権を維持する能力のある人々が必要であると強調した。 | Fireside Chat, 1938 |
War is a contagion. | 戦争は感染症だ。 | ルーズベルトは、戦争の危険性とそれが拡散する性質を強調している。 | Quarantine Speech, 1937 |
Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists. | いつも覚えておいてください、私たち全員、特にあなたと私は、移民と革命家の子孫であることを。 | ルーズベルトは、アメリカの多様性と、全てのアメリカ人が移民の子孫であることを強調している。 | Remarks to the Daughters of the American Revolution, 1938 |
It is common sense to take a method and try it. If it fails, admit it frankly and try another. But above all, try something. | 方法を取って試すことは常識です。それが失敗した場合は、率直にそれを認めて別の方法を試してください。しかし何よりも、何かを試してください。 | ルーズベルトは、失敗を恐れず、新しい方法を試すことの重要性を強調している。 | Commencement Address at Oglethorpe University, 1932 |
The only thing we have to fear is fear itself. | 私たちが恐れなければならないのは、恐れ自体だけです。 | 1933年、大恐慌の最中にフランクリン・D・ルーズベルトは大統領就任演説でこの言葉を言った。この言葉は、アメリカの人々に勇気を与え、不安や恐れに立ち向かうことの重要性を強調した。 | FDR’s First Inaugural Address, 1933 |
Do something. If it works, do more of it. If it doesn’t, do something else. | 何かをしてください。それがうまくいけば、それをもっとやってください。うまくいかない場合は、他の何かをしてください。 | ルーズベルトは、アクションを取ること、失敗しても違うアプローチを試すことの重要性を強調している。 | Press Conference, 1935 |
Rules are not necessarily sacred, principles are. | ルールは必ずしも神聖なものではないが、原則はそうである。 | ルーズベルトは、原則を守ることの重要性を強調している。 | Fireside Chat, 1933 |
Art is not a treasure in the past or an importation from another land, but part of the present life of all living and creating peoples. | 芸術は過去の宝物でも他の土地からの輸入品でもなく、生きていて創造するすべての人々の現在の生活の一部である。 | ルーズベルトは、芸術が過去のものや外国のものではなく、現在生きている人々の生活の一部であると強調している。 | Message to Congress on Establishing the National Foundation for the Arts and the Humanities, 1938 |
It is common sense to take a method and try it. If it fails, admit it frankly and try another. But above all, try something. | 方法を取って試すことは常識です。失敗したら、率直にそれを認めて別の方法を試してください。しかし、何よりも、何かを試してください。 | ルーズベルトは、1932年に大統領選挙キャンペーン中にこの言葉を述べました。この言葉は、失敗を恐れず、行動を起こすことの重要性を強調しています。 | Address at Oglethorpe University, 1932 |
The only sure bulwark of continuing liberty is a government strong enough to protect the interests of the people, and a people strong enough and well enough informed to maintain its sovereign control over its government. | 継続的な自由の唯一確かな防波堤は、人々の利益を守るのに十分強力な政府、そしてその政府に対して主権的なコントロールを維持するのに十分強力で、十分に情報に通じた人々です。 | ルーズベルトは、1938年に行ったパン・アメリカン連邦会議の演説でこの言葉を述べました。この言葉は、自由を保持するためには、強力で情報に通じた政府と市民が必要であるというメッセージを伝えています。 | Address at Pan American Union, 1938 |
Human kindness has never weakened the stamina or softened the fiber of a free people. A nation does not have to be cruel to be tough. | 人間の優しさが自由な人々のスタミナを弱めたり、繊維を柔らかくしたりすることはありません。国は、強いために残酷である必要はありません。 | ルーズベルトは、1936年に民主党全国大会でこの言葉を述べました。この言葉は、強さと優しさは相反するものではなく、共存することができるというメッセージを伝えています。 | 1936 Democratic National Convention Address |
There are many ways of going forward, but only one way of standing still. | 前進する方法はたくさんありますが、立ち止まる方法は1つしかありません。 | ルーズベルトは、1941年の火曜日の夜のチャットでこの言葉を述べました。この言葉は、進歩を遂げるためには、常に前進し続けることが重要であるというメッセージを伝えています。 | Fireside Chat, 1941 |
A smooth sea never made a skilled sailor. | 穏やかな海は熟練した船員を作ったことはありません。 | この言葉は、困難な経験を通じて人々は成長し、スキルを磨くことができるというメッセージを伝えています。 | Commonly attributed to FDR, exact source unknown |
The truth is found when men are free to pursue it. | 真実は、人々がそれを追求する自由を持っているときに見つかります。 | ルーズベルトは、1936年に行ったハーバード大学の卒業式でこの言葉を述べました。この言葉は、真実を見つけるためには、人々がそれを追求する自由が必要であるというメッセージを伝えています。 | Harvard University Commencement Address, 1936 |
We may not be able to prepare the future for our children, but we can at least prepare our children for the future. | 私たちの子供のための未来を準備することはできないかもしれませんが、少なくとも私たちの子供を未来に備えさせることはできます。 | ルーズベルトは、1940年にホワイトハウスで行った演説でこの言葉を述べました。この言葉は、未来を予測することはできないが、子供たちに必要な知識やスキルを教えることはできるというメッセージを伝えています。 | Speech at the White House, 1940 |
Confidence… thrives on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection and on unselfish performance. Without them it cannot live. | 自信…は、誠実さ、名誉、義務の神聖さ、忠実な保護、そして利他的なパフォーマンスに根ざしています。それらなしでは生きることはできません。 | ルーズベルトは、1933年に就任演説でこの言葉を述べました。この言葉は、自信を持つためには、誠実さ、名誉、義務、保護、利他的なパフォーマンスが必要であるというメッセージを伝えています。 | First Inaugural Address, 1933 |
フランクリン・D・ルーズベルトの言葉は、今日でも多くの人々にとってインスピレーションを与えるものとなっています。彼の言葉は、我々が直面する可能性のある困難に立ち向かい、より良い未来を築くための助けとなるでしょう。これらの名言は、彼のリーダーシップ、ビジョン、そして人間性についての洞察を提供しており、それは現代のリーダーたちにとっても非常に価値のあるものとなっています。
この他にも「アメリカの偉人一覧」で名言を紹介していますので興味のある方はご覧ください。
コメント